The Trouble With Idioms – Linking Ideas
When You Get the 'Dangerously Bad' and Rarely the 'Possibly Good' Linking Ideas As translators, we've all faced the frustration and befuddlement of running into a cluster of words whose…
Practical tips that will help sharpen your skills and give your career a boost.
When You Get the 'Dangerously Bad' and Rarely the 'Possibly Good' Linking Ideas As translators, we've all faced the frustration and befuddlement of running into a cluster of words whose…
The Devil is in the details and failure to pay attention to them can lead to a completely inaccurate interpretation. Almost everyone would agree it makes sense to pay attention…
When It Comes To Translations… Sometimes people use the Internet as a virtual lamp post or telephone pole for posting all kinds of notices. This isn't to say you can't…
Você está satisfeito com o preço máximo que você consegue praticar no mercado de tradução? O preço que você cobra por palavra é irrisório ou justo? Não são poucos os…
WHAT DOES YOUR DIRECTORY TREE LOOK LIKE? Okay, we want you to think of a tree and what it looks like. Let's focus on its main parts. roots, trunk, and…
Fake is a Deliberate Misrepresentation of Facts. Over the past few years we've heard a lot about 'fake news', 'fake stories', 'alternative facts', and so on. Admittedly, while we all…
Need Help With a Term? Don't Be Too Proud To Ask! We translators have every reason to take pride in our profession and in the quality of work we strive…
Você Privilegia Nosso Riquíssimo Vernáculo? Em inglês, o verbo transitivo "to borrow" é definido como "to take something with the promise to return it", quer dizer, 'pegar uma coisa com…
Entendendo a diferença entre 'EM VEZ DE' e 'AO INVÉS DE'. O mais importante e crucial nesse caso é saber QUANDO NÃO USAR a locução 'ao invés de'. Por…