Textos no Idioma-fonte – Mito e Verdade
No último dia 30 de setembro, celebramos o dia internacional da tradução. Queremos aproveitar essa oportunidade para deixar um alerta sobre um dos detalhes da arte de traduzir que não…
The Art of Translating Ideas
No último dia 30 de setembro, celebramos o dia internacional da tradução. Queremos aproveitar essa oportunidade para deixar um alerta sobre um dos detalhes da arte de traduzir que não…
As Diferenças Entre Conteúdo Produzido e Conteúdo Compilado. Quais as diferenças entre conteúdo produzido por humanos e conteúdo meramente compilado de fontes de terceiros por códigos que não utilizam qualquer…
PEDIR PARA (ou PEDIR PARA QUE) (1) PERMISSÃO (ou LICENÇA) PEDIR PARA (ou PEDIR PARA QUE) tem o sentido de PERMISSÃO ou LICENÇA. Os dois exemplos a seguir mostram um…
English Prepositions… Oh, Them! It comes as no surprise to anyone who works with languages that there are some words in Portuguese for which we can't find exact matches in…
Will Your Client Have a Hard Time Understanding Your Translation? We've established that translating is a technical skill, but more than that, it's an art. Every translator needs to have…
Idioms Can Be a Tough Nut to Crack I know we've said it before, but it's worth repeating: Translating is much more than a technical skill − it's an art.…
The Challenge We've established that translating is a technical skill, but more than that, it's an art. Every translator needs to have a deep understanding of the languages he or…
Translations Should Reflect the Original As we've pointed out before, translating is more than a technical skill – it's an art. A translator needs to have a deep understanding of…
(The Bible, 2 Corinthians 3:6) Don't Joke With Translations Let's get one thing straight right from the start. Translating is much more than a technical skill − it's an art.…