O Curso TRADUSA e o AVRO dx Firmam Parceria Inédita

O Curso TRADUSA lança nesta semana uma parceria inédita com o AVRO dx.

Numa parceria firmada recentemente com o AVRO dx, o TRADUSA – Curso Livre de Tradução Médica – vai oferecer a todos os seus alunos uma assinatura gratuita de seis meses do AVRO dx.

O Curso Livre de Tradução Médica (Inglês<>Português) do TRADUSA tem por objetivo promover o desenvolvimento de habilidades e competências para a prática da tradução na área da saúde, em nível profissional, a partir da exposição a diferentes tipos de textos e atividades condizentes com a prática tradutória. O curso está organizado em oito módulos de teoria e prática de tradução com professores renomados e especialistas na área de saúde.

O Curso Avançado em Tradução da Área da Saúde (EN<>PT) tem o objetivo de potencializar as competências necessárias para permitir que o tradutor alie o conhecimento teórico ao desenvolvimento prático para atuação na área de tradução médica.

O curso está organizado em seis módulos que podem ser concluídos sequencialmente, dando direito ao certificado do curso avançado com carga horária total de 60 horas, ou individualmente, dando direito ao certificado apenas do módulo cursado.

  1. Tópicos Avançados na Tradução de Artigos Acadêmicos – prof. Gilson Mattos
  2. Tradução de Exames Laboratoriais e de Imagem e Equipamentos – profª Luciana Bonancio
  3. Tecnologia e Pesquisa em Tradução da Área da Saúde – profª Denise Delegá
  4. Versão na Área da Saúde PT-br>EN – prof. Thiago Zahn
  5. Fundamentos de Anatomia Humana para Tradutores – profª Ana Julia Perrotti
  6. Tradução na Área Farmacológica/Patentes – profª Beatriz Araujo

 

EVENTOS ANTERIORES PATROCINADOS PELO TRADUSA

- TRADUSA 2019 -

Na quarta edição, o TRADUSA contou com a presença de mais de 200 pessoas, entre ouvintes, palestrantes, convidados, representantes de patrocinadores e monitores. Houve uma programação variada que incluiu 9 palestras, 1 mesa-redonda, 2 oficinas e 3 minicursos.

- TRADUSA 2017 -

Na terceira edição, o TRADUSA atingiu a quantidade máxima de 130 inscritos em menos de 1 mês de inscrições abertas para o evento. Contou com a presença de quase 160 pessoas, entre ouvintes, palestrantes, convidados, representantes de patrocinadores e monitores. Também atingiu seu maior número de patrocinadores com um total de oito stands no evento.

A programação incluiu 7 palestras, 1 mesa-redonda, 2 minicursos e 2 oficinas, além de uma novidade: uma atividade prática para a saúde do tradutor, com a tradutora/intérprete e psicoterapeuta Martha Gouveia - um sucesso!

Outra novidade desta edição foi a cabine de interpretação cedida pela Comunica Tradução Simultânea para a prática de interpretação durante o evento, que contou com os idiomas português, inglês, espanhol e alemão.

Entre os palestrantes desta edição, destacamos nossa keynote de abertura, Ângela Levy, uma das primeiras intérpretes do Brasil.

- TRADUSA 2016 -

Na segunda edição, o TRADUSA atingiu 112 inscritos e contou com a presença de mais de 130 pessoas, entre ouvintes, palestrantes e convidados, além de monitores. O evento contou com 7 palestras, 2 minicursos e 4 oficinas.

Entre os palestrantes desta edição, estavam as intérpretes Cecília Tsukamoto, Suzana Gontijo, Lívia Cais e Daniele Fonseca, profissionais do COLETIVO, Tradutores e Intérpretes, grupo que reúne profissionais de diversas áreas como medicina, nutrição, fonoaudiologia, psicologia, farmácia, letras, relações públicas e engenharia, que se uniram para prestar serviços de interpretação simultânea e consecutiva, além de tradução.

Em destaque, também o minicurso de Neuroanatomia, ministrado pelo Dr. Altiere A. Carvalho, fonoaudiólogo, Mestre em Neuroimunologia pela Universidade Federal Fluminense e Doutor em Neurociências e Comportamento pela Universidade de São Paulo, com intercâmbio internacional no Departamento de Pato-fisiologia da Faculdade de Medicina da University of Ljubljana (Eslovênia).

- TRADUSA 2015 -

Em sua primeira edição, o TRADUSA atingiu o número máximo de inscritos (110) e contou com a presença de quase 130 pessoas, entre ouvintes, palestrantes e convidados. O evento contou com 12 palestras e uma mesa-redonda e, com base nos comentários durante e após o evento e de acordo com a pesquisa realizada entre os participantes, teve grande aceitação.

Os temas foram variados, incluindo terminologia médica, odontológica, veterinária. Entre os palestrantes, destacamos a tradutora, intérprete e professora Ana Julia Perrotti-Garcia, que traduziu vários livros de texto e capítulos nas áreas da saúde para editoras brasileiras e internacionais e é também autora de seis dicionários, dentre eles o Vocabulário para Odontologia da Série 1001 termos – Editora SBS; e Suzana Gontijo, médica, tradutora e intérprete, que atua desde 1994, principalmente na área de Ciências da Saúde, e é autora de dois livros da Série 1001 termos – Editora SBS: “Vocabulário para Medicina – diagnóstico e tratamento” e “Vocabulário para Especialidades Médicas: de Acupuntura a Ginecologia”.

Visite hoje mesmo o sítio do TRADUSA e confira os cursos para 2024.

www.tradusa.com.br

Recomendamos a leitura dos seguintes artigos sobre tradução:

Aqui Tem Dono

Conteúdo Gratuito - Terra de Ninguém - Até Quando?

The Devil is in the Details – How This Rule of Thumb Applies to Translations