
(episódio 1)
Expressão original: Fuck you money.
Tradução incorreta:Foda-se você, dinheiro.
Tradução correta: Dinheiro de sobra.
Encontrado no AVRO dx em: Money.
Expressão original: Estar pau a pau.
Tradução incorreta: To be wood to wood.
Tradução correta: To be nip and tuck.
Encontrado no AVRO dx em: Nip-1.
Expressão original: Economy drive.
Tradução incorreta: Impulso econômico.
Tradução correta: Arrocho econômico.
Encontrado no AVRO dx em: Economy.
Expressão original: Not a moment too soon.
Tradução incorreta: Não tão cedo ainda.
Tradução correta: Quase que tarde demais.
Encontrado no AVRO dx em: Moment.
Expressão original: Everyone and his dog.
Tradução incorreta: Todos, incluindo o cachorro.
Tradução correta: A turma toda.
Encontrado no AVRO dx em: Every.
Expressão original: To be a no show.
Tradução incorreta: Não ser um show daqueles.
Tradução correta: Não dar as caras.
Encontrado no AVRO dx em: Show.
Expressão original: To not be made of money.
Tradução incorreta: Não ser feito de dinheiro.
Tradução correta: Não ter rios de dinheiros.
Encontrado no AVRO dx em: Money.
NOTA: Os tradutores eletrônicos cometeram os mesmos erros acima.
Agora, as mais hilárias.

Expressão original: Entre, meu bem.
Tradução incorreta: Between my well.
Tradução correta: Come on in, baby.
Encontrado no AVRO dx em: Come.
Expressão original: A ficha ainda não caiu.
Tradução incorreta: The penny hasn't dropped yet.
Tradução correta: It hasn't really sunk in yet.
Encontrado no AVRO dx em: Sink.
Expressão original: Você fica na sua e eu fico na minha.
Tradução incorreta: You stay in yours and I stay in mine.
Tradução correta: Mind your own business and I mind mine.
Encontrado no AVRO dx em: Sink.
Vale citar aqui o comentário feito, recentemente, por uma tradutora – assinante do AVRO dx – em uma rede social: O AVRO dx é um recurso fantástico!
Se você é tradutor(a), não acredite nas palavras dessa tradutora. Assine(*) agora mesmo o AVRO dx e comprove a veracidade do comentário que ela fez.
(*) O primeiro mês é gratuito.