Uma inverdade é a deturpação deliberada de um fato.
Durante os últimos anos, ouvimos muito sobre 'notícias forjadas', 'narrativas' e assim por diante. Mesmo que você saiba que 'números não mentem', ainda assim, fatos podem ser distorcidos, adulterados, deturpados ou apresentados com viés. Porém…
o que dizem os números?
Números Falam Por Si Só!
Quando falamos em 'números', logo pensamos em 'ESTATÍSTICA'. O termo 'estatística' é definido como uma ciência por meio da qual números e fatos podem ser coletados, classificados, analisados e interpretados.
Vamos utilizar uma recente estatística para demonstrar isso. Em geral, tradutores passam boa parte do tempo fazendo pesquisas na inter-rede ou consultando dicionários físicos, à procura de equivalentes exatos para termos ou expressões.
Você já parou pra pensar quanto tempo você gasta com essas pesquisas?
Dependendo da complexidade da expressão ou do segmento em que o termo é utilizado, os tradutores relatam que podem gastar até 60 MINUTOS para encontrar uma tradução confiável. É muito comum gastar 15, 20 ou 30 minutos com UMA ÚNICA PESQUISA!
Recentemente, ficamos sabendo de um tradutor que ficou 60 MINUTOS tentando encontrar a tradução de um termo técnico, cujas traduções que ele encontrou na inter-rede não pareciam nem um pouco confiáveis.
Isso nos levou a fazer um levantamento sobre as pesquisas feitas por tradutores que utilizam o dicionário exaustivo AVRO dx.
Veja só o que os números revelaram!
Em Apenas Um Único Dia de Trabalho Produtivo
(NOTA: APENAS OS NOMES ABAIXO SÃO FICTÍCIOS)
Hebert fez 32 pesquisas no AVRO dx, incluindo termos isolados, termos técnicos e expressões idiomáticas. Prontamente, ele encontrou 30 e 2 foram respondidas pelo sistema ENF (Entry Not Found*).
Janice fez 56 pesquisas no AVRO dx. Ela encontrou 52 equivalentes exatos e apenas 4 ENFs. No dia seguinte, os quatro ENFs já haviam sido incluídos na base de dados.
Rodrigo fez 62 pesquisas, na maioria, termos técnicos. Ele encontrou 56 equivalentes exatos, um equivalente aproximado e cinco foram considerados ENFs, três dos quais devido a erro na digitação.
(*) Sistema exclusivo do AVRO dx mediante o qual termos pesquisados e não encontrados são avaliados pela equipe de pesquisas e, quando validados, são adicionados à base de dados. Se desejar saber mais sobre o AVRO dx acesse
www.avrodx.com.
Lembrando-se de que 'números não mentem', o que podemos concluir desse levantamento?
Vamos deixar que os próprios tradutores que usam o AVRO dx deem a resposta.
André Bitencourt
Tradutor veterano, André Bitencourt traduz livros e artigos técnicos em determinadas áreas de conhecimento do par Inglês-Português. Ele mora no Brasil e usa o AVRO dx há vários anos. Ele fez o seguinte comentário sobre o que o AVRO dx representa para ele:
"Uso o AVROdx diariamente há vários anos e é nítido o cuidado da equipe em manter informações precisas e relevantes. Os termos, geralmente, contêm uma série de possíveis traduções, além de termos derivados, expressões idiomáticas, etc. O AVROdx permite que eu agilize as minhas pesquisas terminológicas, encontre aquele termo exato que estava procurando e forneça um serviço de maior qualidade aos meus clientes."
Paulo Noriega
Paulo Noriega se especializou em traduzir legendas de filmes para dublagem do par Inglês-Português. Ele também reside no Brasil e, há vários anos, tem utilizado o AVRO dx diariamente. Ele enviou o seguinte comentário sobre quão importante o AVRO dx tem sido para ele.
"O AVRO dx foi um divisor de águas pra mim no meu ofício de tradutor. Não vivo mais sem ele, e o melhor é a equipe de linguistas que vai
abastecendo o dicionário ao longo do tempo. Já aconteceu de eu estar em um projeto, e a sugestão ter chegado na mesma semana da entrega do projeto!"
Se você trabalha com tradução (inglês-português-inglês) e ainda não se deu conta da quantidade de tempo que você desperdiça fazendo pesquisas na inter-rede...
então, agora você sabe como economizar até 70% do tempo que você gasta ou desperdiça na inter-rede!